todas as categorias

notícias

lar > notícias

onde estão os principais mercados para tradução de localização de jogos? quais são as principais considerações?

horário: 30/12/2024acessos: 9

para desenvolvedores de jogos, a localização muitas vezes não é uma prioridade durante os estágios iniciais de desenvolvimento de jogos. no entanto, num ambiente de mercado globalizado, mesmo os jogos sociais de alta qualidade podem não conseguir libertar plenamente o seu potencial se não forem completamente localizados. portanto, a importância da tradução de localização de jogos é cada vez mais proeminente. este artigo fornecerá uma introdução detalhada aos principais mercados de tradução de localização de jogos e as principais considerações ao se envolver em tais traduções.

 i. os principais mercados para tradução de localização de jogos estão concretizados nos seguintes aspectos:

 1.mercado norte-americano: a américa do norte é um dos principais players do mercado global de jogos, com uma vasta base de jogadores e uma cadeia completa da indústria de jogos. o inglês é o principal idioma de comunicação na américa do norte, mas considerando os grupos multiculturais, como os hispânicos, nos estados unidos, há também uma certa demanda de mercado por tradução localizada em espanhol.

 2.mercado europeu: o mercado europeu também tem um enorme potencial para o consumo de jogos e é rico em diversidade linguística. além do inglês, o francês, o alemão, o espanhol, o russo e outros idiomas têm necessidades significativas de tradução de localização no mercado europeu. além disso, o mercado europeu tem requisitos rigorosos relativamente ao conteúdo cultural e ao apelo estético dos jogos, pelo que, durante a tradução de localização, é necessário prestar mais atenção à adaptabilidade cultural e aos ajustes estéticos.

  3.mercado asiático: o mercado asiático é um importante motor de crescimento para a indústria global de jogos, abrangendo regiões como china, japão, coreia do sul e sudeste asiático. estas regiões têm origens culturais e hábitos de consumo de jogos únicos, por isso, durante a tradução da localização, é necessário considerar plenamente as necessidades e preferências dos jogadores locais. por exemplo, o mercado chinês tem uma grande procura de tradução de localização para chinês simplificado e tradicional; o mercado japonês tem requisitos rígidos para tradução de localização e estética japonesa; e o mercado coreano enfatiza a tradução da localização coreana e a integração da cultura local.

 4.mercados emergentes: com o desenvolvimento da economia global e a popularização da tecnologia da internet, mercados emergentes como a áfrica e a américa latina estão gradualmente a emergir na indústria do jogo. embora estas regiões tenham uma capacidade de consumo de jogos relativamente baixa, têm um grande número de jogadores e estão a crescer rapidamente, possuindo assim um potencial de mercado significativo. muitas empresas de tradução de localização estão se expandindo ativamente nesses mercados emergentes para fornecer serviços de tradução de localização de alta qualidade para desenvolvedores de jogos locais.

ii. ao se envolver na tradução de localização de jogos, as seguintes considerações principais precisam ser levadas em consideração:

 1.tradução de localização linguística e cultural: ao traduzir jogos para localização, é necessário garantir que o texto e a cultura traduzidos possam reter a autenticidade do jogo e ao mesmo tempo serem facilmente aceitos pelos jogadores locais. isso não inclui apenas traduções literais e traduções de personagens do jogo, mas também pode envolver legendas e dublagens localizadas. para certos idiomas, como o árabe, que é lido e escrito da direita para a esquerda, os menus do jogo precisam ser redesenhados para acomodar os hábitos de leitura dos jogadores.

 2. localização de hardware e software: ao traduzir jogos para localização, também é necessário garantir que o hardware e o software possam se adaptar aos requisitos ambientais locais. por exemplo, os sistemas de codificação de cores, as interfaces de usuário e as definições de teclas de atalho precisam ser ajustados de acordo com as condições locais. além disso, os padrões de sinal de televisão utilizados pelos usuários-alvo, como pal, secam ou ntsc, também precisam ser considerados.

3.localização de imagens e música: em termos de imagens, os ajustes necessários poderão ser feitos no design dos personagens do jogo com base na cultura local. muitos jogos permitem que os jogadores escolham seus próprios avatares, o que geralmente requer várias etapas de localização para acomodar os hábitos dos jogadores em diferentes regiões. em termos de música, existem diferenças significativas nas preferências musicais entre diferentes países e regiões, com diferentes tendências populares. portanto, ao traduzir jogos para localização, é necessário considerar plenamente as preferências musicais e as necessidades estéticas dos jogadores locais.

 4. localização legal: ao traduzir jogos para localização, também é necessário prestar atenção aos requisitos legais de localização. diferentes países ou regiões têm os seus próprios sistemas de classificação etária. por exemplo, o entertainment software rating board (esrb) nos estados unidos estabelece padrões de classificação para os estados unidos e o canadá. embora os países da ásia, europa, américa latina, médio oriente e regiões do pacífico tenham frequentemente os seus próprios sistemas de classificação de conteúdo de vídeo. portanto, ao traduzir jogos para localização, é necessário compreender totalmente e cumprir as leis, regulamentos e requisitos de classificação etária relevantes da área local.

notícias quentes