todas as categorias

Notícias

Lar > Notícias

O que você deve prestar atenção ao escolher uma empresa de tradução técnica?

Hora: 2024-05-23Acessos: 151

Tradução técnica é um tipo de tradução profissional, que se refere principalmente à tradução de documentos e materiais relacionados a campos profissionais técnicos, ou à tradução de textos relacionados à aplicação prática de informações científicas e técnicas. A tradução de documentos técnicos inclui a tradução de vários documentos profissionais. Os tradutores precisam ter certo conhecimento profissional e dominar a terminologia relevante e os padrões de escrita.

 

No campo técnico, as introduções e publicações de produtos geralmente contêm uma grande quantidade de terminologia profissional, o que exige que tradutores de empresas profissionais de tradução técnica traduzam e reescrevam para garantir que esses conceitos e conceitos diferenciados sejam transmitidos da maneira mais concisa e precisa possível. terminologia técnica, reduzindo assim o potencial de mal-entendidos graves e riscos associados a documentos importantes, especialmente informações de segurança e conformidade.

 

Na tradução técnica, a consistência terminológica é particularmente importante. Ao mesmo tempo, documentos técnicos são frequentemente repetitivos e podem exigir atualizações periódicas do conteúdo textual. Ferramentas de tradução assistida por computador (CAT) podem atender bem a essas necessidades. Elas têm memórias de tradução poderosas e bancos de dados de gerenciamento de terminologia para garantir a consistência da terminologia e alta eficiência de tradução.

 

Em resumo, os quatro critérios a seguir devem ser seguidos ao selecionar uma empresa de tradução técnica:

 

1. Experiência no setor: É muito importante escolher uma empresa de tradução técnica com rica experiência no setor. Você pode considerar há quanto tempo a empresa está no mercado, suas principais áreas de especialização, a experiência e o conhecimento do setor de seus principais tradutores e consultar avaliações reais de clientes.

 

2. Ferramentas técnicas: É importante entender as ferramentas técnicas usadas por potenciais parceiros no processo de tradução. Diferentes empresas de tradução técnica têm diferentes níveis de aceitação de ferramentas tecnológicas. Por exemplo, o software de memória de tradução pode melhorar a eficiência da tradução criando um banco de dados de terminologia, mas precisa ser revisado por tradutores humanos para melhorar a precisão da terminologia. Além disso, algumas ferramentas de gerenciamento de fluxo de trabalho podem simplificar processos comerciais complexos e demonstrar o profissionalismo das empresas de tradução.

 

3. Custo-efetividade: O preço não é o único fator que determina a qualidade. Uma empresa de tradução técnica de baixo custo pode economizar dinheiro temporariamente em um projeto, mas resultados de tradução de baixa qualidade podem ter consequências desastrosas. Não deve haver comprometimento da qualidade da tradução, mas o preço também deve ser razoável, e você pode escolher um fornecedor com uma relação preço/desempenho mais alta por meio da comparação.

 

4. Tradução de teste: A melhor e mais fácil maneira de testar a qualidade da tradução de uma empresa de tradução técnica é pedir que ela forneça uma tradução de teste curta. Isso ajudará você a entender se o tradutor tem conhecimento do setor além do idioma, entende seu produto e atende aos seus requisitos. Ao fazer uma tradução de teste, você também pode aprender sobre seus métodos de trabalho e detectar potencial falta de profissionalismo antes de assinar um contrato formal de longo prazo.

NOTÍCIAS QUENTES