todas as categorias

notícias

lar > notícias

o que você deve prestar atenção ao escolher uma empresa de tradução técnica?

horário: 23/05/2024acessos: 688

a tradução técnica é uma modalidade de tradução profissional, que se refere principalmente à tradução de documentos e materiais relacionados a áreas técnicas profissionais, ou à tradução de textos relacionados à aplicação prática de informação científica e técnica. a tradução de documentos técnicos inclui a tradução de diversos documentos profissionais. os tradutores precisam ter certos conhecimentos profissionais e dominar a terminologia e os padrões de redação relevantes.

 

no campo técnico, as introduções e publicações de produtos geralmente contêm uma grande quantidade de terminologia profissional, o que exige que os tradutores de empresas profissionais de tradução técnica traduzam e reescrevam para garantir que esses conceitos e conceitos diferenciados sejam transmitidos da maneira mais concisa e precisa possível. terminologia técnica, reduzindo assim o potencial de mal-entendidos graves e riscos associados de documentos importantes, especialmente informações de segurança e conformidade.

 

na tradução técnica, a consistência terminológica é particularmente importante. ao mesmo tempo, os documentos técnicos são muitas vezes repetitivos e podem exigir atualizações periódicas do conteúdo textual. as ferramentas de tradução assistida por computador (cat) podem atender bem a essas necessidades. eles possuem memórias de tradução poderosas e bancos de dados de gerenciamento de terminologia para garantir consistência terminológica e alta eficiência de tradução.

 

em resumo, os quatro critérios a seguir devem ser seguidos ao selecionar uma empresa de tradução técnica:

 

1. experiência no setor: é muito importante escolher uma empresa de tradução técnica com vasta experiência no setor. você pode considerar há quanto tempo a empresa está no mercado, suas principais áreas de especialização, a experiência e o conhecimento do setor de seus principais tradutores e consultar avaliações reais de clientes.

 

2. ferramentas técnicas: é importante compreender as ferramentas técnicas utilizadas pelos potenciais parceiros no processo de tradução. diferentes empresas de tradução técnica possuem diferentes níveis de aceitação de ferramentas tecnológicas. por exemplo, o software de memória de tradução pode melhorar a eficiência da tradução através da criação de um banco de dados terminológico, mas precisa ser revisado por tradutores humanos para melhorar a precisão da terminologia. além disso, algumas ferramentas de gestão de fluxo de trabalho podem simplificar processos empresariais complexos e demonstrar o profissionalismo das empresas de tradução.

 

3. custo-benefício: o preço não é o único fator que determina a qualidade. uma empresa de tradução técnica de baixo custo pode economizar dinheiro temporariamente em um projeto, mas resultados de tradução de baixa qualidade podem ter consequências desastrosas. não deve haver compromisso com a qualidade da tradução, mas o preço também deve ser razoável, e você pode escolher um fornecedor com uma relação preço/desempenho mais alta por meio de comparação.

 

4. tradução experimental: a maneira melhor e mais fácil de testar a qualidade da tradução de uma empresa de tradução técnica é solicitar que ela forneça uma breve tradução experimental. isso o ajudará a entender se o tradutor possui outros conhecimentos do setor além do idioma, se entende seu produto e se atende às suas necessidades. ao fazer uma tradução experimental, você também pode aprender sobre seus métodos de trabalho e detectar potencial falta de profissionalismo antes de assinar um contrato formal de longo prazo.

notícias quentes

Get the latest catalog and price list
  • Do you support customization?
  • What is the shipping cost?
  • What is the best price you can offer?