quais são as técnicas de tradução de patentes?
a tradução de patentes refere-se à tradução de todos os documentos relacionados a patentes, principalmente pedidos de patentes, que geralmente incluem cinco partes: título da patente, especificação da patente, reivindicações, resumo e desenhos. em projetos reais de tradução de patentes, a tradução de patentes envolverá vários setores e campos, como tradução mecânica de patentes, tradução de patentes biomédicas, tradução de patentes aeroespaciais, etc. a tradução de patentes envolve muitos vocabulários profissionais e especificações de formato. então, como fazer um bom trabalho na tradução de patentes? as seguintes empresas de tradução compartilharão com você algumas dicas de tradução de patentes:
1. para tradução de patentes, devemos dominar e compreender o resumo da patente. afinal, o resumo é a chave para apresentar a sua patente. portanto, devemos extrair antecipadamente as palavras não compreendidas do resumo, consultá-las e considerá-las cuidadosamente. desta forma, podemos evitar encontrar palavras que não entendemos durante o processo de tradução da patente, o que afetará a qualidade da tradução.
2. em segundo lugar, a tradução da patente deve ser precisa, o que está relacionado com os interesses do titular da patente, pelo que não pode ser ignorada e deve ser tomado cuidado para garantir 100% de precisão.
3. ao mesmo tempo, você também precisa prestar atenção à lógica na tradução de patentes, e traduções ilógicas e aleatórias são inaceitáveis. a tradução deve basear-se numa compreensão abrangente do conteúdo geral, por isso devemos prestar atenção à lógica e à gramática da tradução. a compreensão é a chave para melhorar a qualidade da tradução.
4. além disso, a tradução da patente deve ser traduzida sem alterar o significado original. para frases mais longas, você pode traduzir fragmentos ou dividi-los em várias frases curtas para tradução. para algumas frases repetidas, você pode simplificar e resumir adequadamente a tradução. desde que a intenção original não seja alterada. o resultado da tradução da patente deve ser fiel ao texto original, e o conteúdo do texto original não pode ser perdido na tradução. se o texto original incluir desenhos, não os ignore. eles podem ajudá-lo a compreender melhor o conteúdo da patente e melhorar a precisão da tradução da patente.
5. para termos técnicos, caso o estado possua regulamentação, deverão ser utilizados termos unificados; se o estado não fornecer regulamentos, termos convencionais, termos técnicos pouco conhecidos ou mais recentes podem ser usados, ou transliterações chinesas ou traduções de significado podem ser usadas diretamente, e termos personalizados podem ser usados, se necessário. palavras ou use um mecanismo de pesquisa para ajudar a encontrá-lo. neste caso, o texto original deverá ser anexado à primeira ocorrência do termo técnico. além disso, os termos e símbolos técnicos devem permanecer consistentes.