explicação detalhada do fluxo de processamento de relatórios de tradução financeira
para inúmeras empresas cotadas, especialmente empresas multinacionais, a tradução de relatórios financeiros é particularmente crucial. em comparação com outros tipos de tradução, serviços de tradução de relatórios financeiros exigem maior profissionalismo e devem receber a máxima atenção. hoje, vamos nos aprofundar no processo específico de serviços de tradução de relatórios financeiros fornecidos pela artlangs translation company.
i. preparação pré-tradução
1.crie um glossário. os tradutores precisam extrair palavras de alta frequência do texto original e comunicar-se com os clientes para confirmação, formando, em última análise, um glossário.
2.desenvolva uma lista de terminologia. os tradutores devem unificar a terminologia profissional no texto original e criar uma lista terminológica. para palavras sem traduções universais, elas precisam ser discutidas com os clientes antes de determinar a tradução e marcar claramente tais palavras.
ii. alocação de documentos
alocar o texto original preparado, glossário (palavras de alta frequência), lista terminológica (termos profissionais), materiais de referência e requisitos do cliente aos tradutores correspondentes.
iii. processo de tradução
1. os tradutores devem realizar o trabalho de tradução de acordo com as técnicas e plano de tradução acordados.
2.o líder do projeto precisa monitorar o processo de tradução e o progresso do tempo em tempo real.
4. revisão inicial
faça uma revisão palavra por palavra do documento traduzido. ao encontrar omissões, erros ou outros problemas, preencha um formulário de modificação e envie-o ao pessoal relevante para correção e verificação.
v. revisão abrangente
1.os revisores precisam realizar uma revisão palavra por palavra com base na cópia original e no documento traduzido, unificando o vocabulário profissional em combinação com o contexto. enquanto isso, nomes, dados, fórmulas, quantidades e unidades devem ser cuidadosamente revisados para garantir que o conteúdo traduzido seja preciso e fluente. marcas diferentes e óbvias daquelas usadas na tradução devem ser usadas durante a revisão para fins de distinção.
2. o conteúdo da revisão deve atender aos seguintes requisitos:
(1) o documento traduzido está completo;
(2) o conteúdo e a terminologia são precisos e a função de texto atende aos requisitos;
(3) a gramática e a expressão estão corretas e o uso da linguagem é apropriado;
(4) o acordo de qualidade da tradução acordado com o cliente é cumprido;
(5) as anotações são apropriadas;
(6) a formatação, pontuação e símbolos estão corretos.
nota: o número de revisões é determinado com base na finalidade da tradução acordada com o cliente.
vi. composição tipográfica pós-tradução
a composição tipográfica pós-tradução envolve principalmente o reprocessamento de acordo com o formato original. as dimensões, layout, formato e fonte do documento traduzido devem estar em conformidade com os padrões gb/t 788—1999; o layout deve ser esteticamente agradável e compacto, com tabelas ordenadas, correspondentes ao texto original e com seções completas. durante a composição tipográfica pós-tradução, marcas diferentes daquelas usadas na tradução e na revisão devem ser usadas para distinção.
vii. inspeção de qualidade
1.o líder do projeto precisa verificar a conclusão do projeto item por item de acordo com o conteúdo do contrato, incluindo a quantidade de documentos originais e de referência, conformidade com o plano do projeto, conformidade com a tradução e conformidade com outros acordos especiais.
2.para itens que não atendam aos requisitos de entrega, eles devem ser atribuídos ao pessoal correspondente com base nas não conformidades e medidas corretivas apropriadas devem ser tomadas para melhoria.
viii. entrega de resultados
1.o documento traduzido deverá ser finalmente entregue de acordo com os requisitos do contrato.
2. no ato da entrega, os documentos originais deverão ser devolvidos ao cliente na íntegra, com os respetivos registos efetuados.
3.se acordado com o cliente, após a entrega do documento traduzido, cópias do original, documentos traduzidos, documentos revisados, documentos digitados, formulários de modificação, amostras e documentos relacionados em papel ou não em papel poderão ser devolvidos ao cliente.
em resumo, os relatórios financeiros fornecem informações valiosas sobre recursos para vários setores e, portanto, têm requisitos de tradução extremamente elevados. em procedimentos operacionais específicos, os tradutores devem possuir um elevado nível de profissionalismo e manter uma boa atitude de serviço.