Serviço de Tradução e Selagem de Certificados - Notas sobre Tradução de Certificados
Os certificados desempenham um papel indispensável em nossas vidas diárias. Existem muitos tipos de certificados, cobrindo vários aspectos, como trabalho, identificação pessoal e qualificações acadêmicas. Hoje, o editor levará você a entender os detalhes aos quais é preciso prestar atenção ao traduzir certificados.
Por que você precisa traduzir certificados para outros idiomas? Normalmente, isso é para atender aos requisitos especiais de relações exteriores. Por exemplo, se uma carteira de motorista obtida no exterior for usada na China, a carteira de motorista precisa ser traduzida para o chinês; ou quando planejamos estudar no exterior, as transcrições nacionais e os certificados de graduação também precisam ser traduzidos para o idioma correspondente. Portanto, o escopo de aplicação da tradução de certificados é muito amplo. Então, a quais detalhes específicos devemos prestar atenção durante o processo de tradução?
1. Precauções para tradução de certificados
Tradução de certificado não é simplesmente encontrar uma pessoa ou uma empresa de tradução para converter o conteúdo para outro idioma. A maioria dos certificados precisa ser traduzida por uma empresa de tradução formal porque eles precisam ser autenticados e certificados posteriormente. Se a empresa de tradução não for qualificada, sua tradução não será reconhecida. Portanto, é necessário escolher uma empresa de tradução qualificada e garantir que a tradução tenha o carimbo de tradução da empresa e uma cópia da qualificação.
2. Coisas a serem observadas ao autenticar e notarizar uma tradução
Notarização significa enviar a tradução a um cartório para autenticação. Antes disso, você deve consultar a empresa de tradução ou entrar em contato diretamente com o cartório para descobrir quais documentos você precisa levar. Após a autenticação, alguns documentos precisam ser autenticados no consulado (se não houver exigência de autenticação, esta etapa pode ser ignorada). Serviços de autenticação e autenticação são cobrados, e as taxas específicas podem ser consultadas com o cartório e o consulado. O processo de autenticação leva cerca de uma semana, então você precisa fazer arranjos de tempo com antecedência.
3. Preste atenção à proteção da privacidade pessoal
Como os documentos envolvem privacidade pessoal, certifique-se de escolher uma empresa de tradução formal e peça a eles para destruir informações pessoais após a tradução ser concluída. Esta é uma maneira de se proteger. A maioria das empresas de tradução formal excluirá informações relevantes uma semana após concluir o processamento das informações do cliente.
4. Verifique cuidadosamente as informações pessoais da tradução
Após a empresa de tradução concluir a tradução do documento, precisamos verificar cuidadosamente se o nome, endereço e outras informações estão corretas. Isso determinará se a tradução pode ser autenticada com sucesso. Mesmo para documentos com menos conteúdo, isso não deve ser levado de ânimo leve.